اخبار
روال نگارش و ويرايش مقالات در ماهنامه ی بسپار

بسپار/ ایران پلیمر با توجه به درخواست مکرر علاقه مندان برای درج مقاله در بسپار، در اين مجال سعي ميشود به مباني تصميمگيری در اين حوزه در بسپار اشاره شود:
روند ارزيابي و ويرايش مقالات
- بسپار فقط مقالاتي را چاپ ميكند كه يا در حال حاضر كاربردي صنعتي داشته باشند و يا ديدگاهي به خوانندگان بسپار بدهند كه موجب تحول در حرفهي مرتبط شده و آيندهنگري به همراه داشته باشند. بر اين مبنا بسپار از چاپ هر گونه مقالهی صرفا پژوهشي (دانشگاهي) كه نتواند كاربردي بودن خود را نشان دهد، پرهيز ميكند. مبتني بر همين رويه تعداد مقالاتي كه از دانشگاهها در اين مدت ارسال شده و مبتني بر اين رويه نوشته شده بوده، براي چاپ پذيرفته نشده است.
- نگارش يا ترجمهي مقالات، چه به صورت پژوهشي (مبتني بر روال بند 1)، چه به صورت بررسي يك كاربرد و چه به صورت نقد و بررسي و يا جمعبندي مبتني بر رويههاي شناخته شدهی دانشگاهي مورد تایيد است. به اين معنا كه وجود مرجع و يا مراجع مبتني بر روالهاي متداول الزامي است. مرزبندي بين ترجمه و تاليف الزامي است، بسپار از مقالات اقتباسي ارسالي ميپرهيزد.
- تاليف مقالاتي از درون صنعت يا دانشگاه كه واقعيتهاي موجود را بنماياند تشويق ميشود و ترجيح بر عبور از وضعيت “ترجمه” صرف است، البته اگر چنين توانشي در كشور باشد كه متاسفانه تاكنون کمتر ديده شده است.
- تمام مقالات چه ترجمه و چه تاليف لازم است كه داراي واژهنامه باشند. نداشتن واژهنامه به معناي نبود حداقل دقت علمي براي ارایهي يك مطلب است و بسپار از چاپ چنين مقالاتي پرهيز ميكند.
- درک مقالات از سوي خوانندگان در فرآيندی ميانمدت وابسته به داشتن و به كار بردن واژههایي مناسب براي مفاهيم مندرج در رشتههای صنعتی مرتبط با بسپار است. متاسفانه اين مهم چه در جامعهی دانشگاهي و چه صنعتي مغفول واقع شده است و راه بسياری از رشدهاي علمي و اصولي را در جامعهي صنعتي و دانشگاهي ما بسته است. توافقي هم براي معدود واژههاي فارسي موجود وجود، در زبانِ ناهمگون و نادرستي كه به كژي و سادگي آن را به كار ميبريم به وضوح نمايان است. در اينجا مجالي و جایي براي تفصيل اين مورد وجود ندارد، ولي به هر رو بسپار پذيرفته است مبتني بر واژههاي فارسي موجود و يا جديد ساخته شده مطالب را تدوين كند. مبنای بسپار بر اين است كه تمام واژههاي مورد استفاده مبتني بر اصول و ضوابط زبان فارسي باشد يا توسط مرجعي معتبر استفاده از آنها در فارسي پذيرفته شده باشد. از سویي بسياري از واژههای جديد معادل ندارند. فرض بر اين است كه مترجم يا نويسنده براي درک مفهوم نيازمند واژهگزيني است و براي درک خواننده معادلها را در واژهنامه ميآورد.
براي جلوگيري از چندگانگي در واژههاي برگزيده بسپار از معادلهای مصوب فرهنگستان زبانو ادب فارسي استفاده ميكند. البته واژههای مصوب فرهنگستان شايد بيش از 20% نيازهاي مجله را نپوشاند ولي به عنوان مرجعي كه پذيرش آن جای چون و چرا ندارد پذيرفته شده است. البته ممكن است در برخي واژههاي فرهنگستان هم مشكلاتي وجود داشته باشد كه در اين صورت مساله با فرهنگستان در ميان گذاشته ميشود.
- فرهنگستان زبان و ادب فارسي گروههای واژهگزيني مختلفي دارد كه به طور عمده دو گروه واژهگزيني شيمي و گروه واژهگزيني مهندسي پليمر در فرهنگستان به واژههای مورد نياز اين حوزه ميپردازند. البته ساير گروههای فرهنگستان هم واژههایی را بررسي و مصوب ميكنند كه در اين رشته كاربرد دارد، كه قبل از تصويب با ساير رشتهها هماهنگ ميشوند.
- نویسندگان لازم است مرجع ترجمه و یا مراجع تالیف را در انتهای متن خود درج کنند و نام خود را نیز در ابتدای مقاله بنویسند و یک عکس از خود نیز در صورتی که بار نخست است که مقاله را برای بسپار می فرستند ضمیمه کنند.
- اگر مقاله تالیفی است و نویسنده قبلا در آن زمینه کار کرده است مهم است که در چند خط توضیح دهد که چقدر قبلا روی این موضوع کار کرده است که خواننده ترغیب به خواندن نوشته ی وی شود.
- بهتر است برای کلیه ی مقالات یک درآمد کوتاه نوشته شود که جذابیت های مقاله در آن درج شده باشد که خواننده برای خواندن مقاله اشتیاق پیدا کند.